Jakou roli hrají přesné technické překlady v automobilovém průmyslu? Zajišťují bezpečnost, kvalitu a spolehlivost vozidel. Chyby v překladech dokumentů mohou vést například k nesprávné montáži, údržbě nebo provozu vozidel, což může zvýšit riziko nehod. Jaké požadavky jsou tedy kladeny na technické překlady v oblasti automobilového průmyslu?
U jakých materiálů z oblasti automobilového průmyslu je zcela zásadní, aby byly přeloženy správně?
Proč si v případě materiálů spojených s automobilovým průmyslem nevystačíte se strojovým překladem?
V automobilovém průmyslu se používá specifická terminologie, kterou je nutné přeložit přesně. V případě nesprávného použití odborných termínů by mohlo dojít k chybám ve výrobě nebo údržbě vozidel.
Texty spojené s automobilovým průmyslem mnohdy obsahují složité technické detaily, které vyžadují hluboké porozumění dané problematiky.
Překlady by vždy měly zohledňovat kulturní a jazykové rozdíly jednotlivých trhů. V praxi to znamená, že by měly zahrnovat nejen jazykové nuance, ale také právní a technické normy platné v zemi určení.
Díky konzistentní terminologii napříč všemi dokumenty budou texty srozumitelné a budou působit profesionálně.
Vzhledem k tomu, že se automobilový průmysl neustále vyvíjí a posouvá vpřed, měli by mít překladatelé povědomí o nejnovějších technologiích a terminologii.
Jak už jsme zmínili, chybné překlady mohou mít za následek vážné technické problémy, což dokazuje i případ společnosti Ford Motor Company. Ta v roce 1998 implementovala systém strojového překladu pro přeložení montážních instrukcí z anglického jazyka do němčiny, španělštiny, portugalštiny a nizozemštiny. Strojový překlad byl však plný nepřesností, což vedlo k chybám v montážních postupech. Tyto chyby způsobily velké problémy ve výrobě a vedly ke zvýšeným nákladům na opravy.
Některé dokumenty, jako jsou například smlouvy, patenty nebo certifikace, mohou vyžadovat úředně ověřený neboli soudní překlad, případně také legalizaci dokumentu, tedy apostilu či superlegalizaci. Všechny tyto termíny označují specifický způsob ověřování dokumentů pro jejich uznání v zahraničí. Soudní překlady může vyhotovovat pouze soudem jmenovaný překladatel, který musí mít odborné znalosti technické terminologie.
Soudní překlad je dostačující v zemích, se kterými má Česká republika uzavřenou bilaterální smlouvu o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů, jedná se například o Slovensko, Polsko nebo Rakousko.
Přesné technické překlady dokumentů jsou v automobilovém průmyslu důležité z hlediska zajištění bezpečnosti, kvality a spolehlivosti vozidel. Jak dosáhnout toho, že budou dokumenty přeložené správně? Základem je výběr kvalifikovaných technických překladatelů. Ideální také je zavést do firmy procesy pro kontrolu kvality překladů a seznámit zaměstnance s možnými riziky spojenými s nesprávnými překlady.
I malá chyba v překladu textů, které jsou nedílnou součástí automobilového průmyslu, může napáchat velké škody a vést k soudním sporům, finančním ztrátám či k poškození reputace. Jednoznačně se vám proto vyplatí investovat do kvalitních překladatelských služeb.