Překlady v dnešní době slouží jako mosty propojující svět. Klíčem k budování produktivních mezinárodních vztahů je právě efektivní komunikace prostřednictvím překladů. Překlady jsou tak klíčovým prvkem v mezinárodním obchodě, právu, vzdělávání i dalších odvětvích. Aby bylo dosaženo maximální kvality a přesnosti překladů, jsou často nezbytné korektury a odborné překlady.
Korektura přeložených textů dokáže zaručit jejich lingvistickou, stylistickou i odbornou přesnost. Důležitá je hned z několika důvodů:
Za odborné překlady se považují takové překlady, které vyžadují odbornou znalost překladatele v daném oboru a u kterých je zcela klíčové, aby byly přeloženy správně. V jakých případech je odborný překlad nezbytný?
V případě právních překladů může i jediné špatně přeložené slovo vést k velkým právním důsledkům. Je tedy nezbytné, aby texty překládal někdo, kdo rozumí právní terminologii.
Dalším odvětvím, ve kterém je zásadní správné užití odborné terminologie, je akademická sféra. I zde je kromě dokonalé znalosti jazyka vyžadovaná znalost daného odvětví.
Porozumět některým složitějším technickým návodům je mnohdy náročné, i když jsou přeloženy správně. A co teprve ve chvíli, kdy je překlad nekvalitní. Chybně přeložená technická dokumentace dokáže potrápit nejen zákazníky, ale umí také například způsobit velké škody ve výrobě, reklamace i soudní spory.
Ne všechna marketingová sdělení dokáží při pouhém překladu slov vyjádřit myšlenku textu nebo přispět k pozitivnímu budování image firmy. Marketingové překlady se tak zaměřují nejen na převedení textu do druhého jazyka, ale také na dodání marketingového sdělení s ohledem na specifické preference cílového publika.
Kromě oblasti práva nebo vědecké sféry mohou odborný překlad dokumentů a korekturu vyžadovat také další oblasti, jako je například medicína nebo technické oblasti spojené se složitou terminologií, kterou nemusí běžný překladatel znát.
V případě řady textů, které se předkládají úřadům, se navíc neobejdete bez ověřených překladů, apostily nebo superlegalizace.
Pojďme si blíže představit situace, při kterých se odborný překlad a jeho korektura jednoznačně vyplatí.
V řadě případů může být rozdíl mezi slovy „může“ a „musí“ zcela nevinný, pokud však k této chybné záměně dojde ve smlouvě, může představovat obrovský problém. To ostatně pocítila na vlastní kůži americká společnost, která zjistila, že její mnohamilionová smlouva není platná, protože oficiální znění přeložené smlouvy znělo „může“, nikoliv „musí“.
Nesprávně přeložené marketingové kampaně mohou stát firmy obrovské peníze. Příkladem je expanze Pepsi do Číny v 60. letech, kdy došlo k chybnému překladu sloganu „Oživ se s Pepsi“ na „Pepsi přivádí vaše předky zpět z mrtvých“. Kvůli tomuto nevhodnému sloganu se stal z kampaně naprostý propadák a značka utrpěla vysoké finanční ztráty.
K nejčastějším typům technických dokumentů, které vyžadují překlad, patří uživatelské příručky, návody, patenty, bezpečnostní zprávy nebo katalogy. Chybné překlady technických textů mohou vést nejen k finančním ztrátám, ale v krajních případech také ke ztrátám na životech. Příkladem mohou být chybné překlady uživatelských příruček pro těžkou techniku.
Odborné překlady nebo korektury překladů mohou předejít velkým škodám, obzvláště pokud se jedná o právní, technické a marketingové překlady nebo texty z odvětví se složitou terminologií. Vždy proto zvažte investici do odborného překladu nebo korektury.