Uvažovali jste někdy nad tím, v čem spočívá práce soudního překladatele a jak se vlastně jeho práce liší od běžného překladatele? V tom případě jsou právě pro vás určené následující řádky, ve kterých získáte odpovědi na své otázky. Mimo jiné se také dozvíte, co je to soudně ověřený překlad nebo jaké dokumenty se nejčastěji v rámci soudních překladů překládají.
V souvislosti se soudními překlady můžete narazit jednak na pojem soudní tlumočník a jednak soudní překladatel. Dříve pojem soudní tlumočník označoval tlumočníky i překladatele, jedna osoba tedy mohla provádět oba právní úkony. Změna však nastala v době, kdy vstoupil v platnost zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ve znění zákona č. 166/2020 Sb. Tento nový zákon oba pojmy rozlišuje a odlišuje převod psaného a mluveného slova. Podle zákona je možné tlumočnický úkon provádět pouze ústně a překladatelský úkon provádět pouze písemně. Neplatí tak už to, že tlumočník provádí tlumočení i překlad, ale může si vybrat, zda bude vykonávat obě tyto činnosti, nebo jen jednu z nich.
Soudní překladatel překládá dokumenty z cizího jazyka nebo do cizího jazyka, aby je mohly přijmout naše nebo cizí úřady. Soudní překladatelé mají oprávnění užívat státní pečeť s malým státním znakem, a to i přesto, že se nejedná o úřední osoby.
Vzhledem k tomu, že soudní překladatelé překládají důležité oficiální dokumenty, musí dosahovat špičkové úrovně a musí mít nejen potřebné jazykové znalosti, ale také znalosti v daném oboru. Zatímco běžným překladatelem se může stát takřka každý, kdo ovládá jazyk, soudní překladatelé musí pro výkon tohoto povolání splňovat zákonem dané podmínky. Aby byli jmenování soudními překladateli, musí absolvovat překladatelskou a tlumočnickou praxi.
Soudní překladatele jmenuje Ministerstvo spravedlnosti. Aby se člověk v České republice mohl stát soudním překladatelem, musí mít české občanství, znalosti daného jazyka nebo jazyků a zkušenosti v oboru, vysokoškolské vzdělání nebo nejvyšší stupeň státní jazykové zkoušky a v neposlední řadě mít příslušné vzdělání v oblasti právní terminologie. Kompletní seznam soudních překladatelů je k dispozici na stránkách Ministerstva spravedlnosti České republiky.
Jak už jsme nastínili, soudní překladatelé vyhotovují soudně ověřené překlady. Kromě pojmu soudně ověřený překlad se setkáte také s řadou dalších výrazů; soudním překladům se také někdy říká úředně ověřené překlady, překlady s kulatým razítkem, oficiální překlady nebo také notářské překlady a překlady s ověřením. Jedná se o překlad oficiálních listin z jednoho jazyka do druhého, který je vyžadovaný při jednání s tuzemskou či zahraniční veřejnou správou a veřejnými institucemi.
Podle zákona může soudní překlad vyhotovit pouze překladatel jmenovaný ministrem neboli soudní překladatel. Ten dokument přeloží do požadovaného jazyka a opatří ho kulatým razítkem se státním znakem a tlumočnickou doložkou.
Existuje řada situací, kdy si budete muset nechat vypracovat soudní překlad. Jedná se například o sňatek s cizincem nebo cizinkou, svatbu v zahraničí, jednání s cizineckou policií nebo třeba dokládání kvalifikace v zaměstnání v zahraničí. Mezi nejčastější typy dokumentů, které soudní znalci překládají, patří:
Potřebujete úředně ověřený překlad? Soudní překlady ve více než 40 jazycích (angličtina, němčina, ruština, francouzština, španělština apod.) zajišťuje naše překladatelská agentura I.L.T.S. Praha, která realizuje soudní překlady všech druhů textů. Úředně ověřené překlady vyhotovujeme ve standardních i expresních termínech.