Co si nechat přeložit, než vyrazíte za prací do zahraničí?

Pracovní povolení je asi tím prvním, co většinu z nás napadne v souvislosti s prací v zahraničí. Pokud však plánujete pracovat v některé z cizích zemí, neobejdete se také bez potřebných dokumentů, které je třeba nechat přeložit. Většinou si přitom nevystačíte pouze s klasickým překladem, ale budete potřebovat překlad soudní. Jak ho zajistit?

Jaké dokumenty budete potřebovat pro práci či brigádu v zahraničí?

Nejdříve se pojďme podívat na to, bez jakých dokumentů se při práci v zahraničí neobejdete. Požadavky jednotlivých zemí a také zaměstnavatelů se mohou lišit, obecně je však možné říci, že budete potřebovat následující dokumenty:

  • Platné cestovní doklady,
  • evropský průkaz zdravotního pojištění a mezinárodní očkovací průkaz,
  • pracovní pojištění do zahraničí,
  • národní nebo mezinárodní řidičský průkaz,
  • pracovní povolení a vízum,
  • doklady o vzdělání a kvalifikaci (diplomy, certifikáty, vysvědčení, apod.),
  • výpis z rejstříku trestů,
  • pracovní dokumenty (smlouvy, reference, doklady o příjmech).

 

Které z výše uvedených dokumentů je třeba přeložit?

Veškeré výše uvedené dokumenty mohou vyžadovat překlad. Zatímco v některých státech si vystačíte s obyčejným překladem, jiné mohou požadovat soudní překlad, případně apostilu a superlegalizaci dokumentů. Je proto nutné si předem ověřit specifické požadavky dané země, například na oficiálních webových stránkách konkrétní země nebo na jejím zastupitelském úřadu.

Nepodceňte překlad pracovní smlouvy

Pokud pracovní smlouvu uzavíráte ještě před odjezdem, může zaměstnavatel vyžadovat úředně přeloženou verzi. Smlouvu doporučujeme nechat přeložit také v případě, že jste ji obdrželi v cizím jazyce, kterému dokonale nerozumíte, i když není překlad vyžadován. Díky kvalitnímu překladu se budete moci seznámit s přesnými podmínkami práce, čímž předejdete problémům v budoucnu. Pokud je to možné, konzultujte smlouvu s advokátem, který se specializuje na pracovní právo v dané zemi.

Jak zajistit správný překlad a vyšší ověření dokumentů?

Jak už jsme zmínili, řada zemí vyžaduje soudně ověřené překlady nebo dokumenty ověřené apostilou či superlegalizací. Jaké jsou ale vlastně mezi těmito pojmy rozdíly?

Apostila

Apostila je ověřovací doložka, která potvrzuje pravost dokumentů předkládaných na zahraničních úřadech. Apostila byla zavedena Haagskou úmluvou v roce 1961 s cílem zjednodušit ověřování pravosti dokumentů mezi státy, které tuto úmluvu podepsaly. Apostila je tak vyžadovaná v zemích, se kterými Česko nemá uzavřenou dvoustrannou smlouvu a které jsou zároveň signatáři Haagské úmluvy.

Soudně ověřené překlady

Soudně ověřené překlady, nazývané také jako soudní nebo úřední překlady, jsou překlady provedené soudním překladatelem, který je jmenovaný příslušným krajským soudem. Překlad je opatřený doložkou a kulatým razítkem, které potvrzují jeho přesnost a pravost. Soudní překlady jsou dostačující v zemích, s nimiž má Česká republika uzavřenou dvoustrannou mezinárodní smlouvu o osvobození od ověřování pravosti dokumentů.

Superlegalizace

Také superlegalizace je proces ověřování pravosti dokumentů. Získání superlegalizace je však v porovnání s apostilou složitější a časově náročnější, jedná se totiž o vícestupňový proces ověřování. Superlegalizace je vyžadovaná v zemích, které neuznávají apostilu.

Časté chyby spojené s překladem dokumentů pro práci v cizině

Na co si dát v souvislosti s překladem textů nutných pro práci v zahraničí pozor?

Nesprávná volba typu překladu

Asi nejčastější chybou je, že si lidé nechají dokumenty přeložit běžným překladatelem, i když daná země vyžaduje soudní překlad nebo apostilu či superlegalizaci. Opomenutí požadavků země může vést zbytečně ke zvýšeným nákladům a průtahům.

Nedodržení formálních náležitostí soudního překladu

Soudní překlad musí být vždy svázaný s originálním dokumentem nebo jeho notářsky ověřenou kopií a opatřený doložkou, kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele. Pokud některá z těchto náležitostí chybí, může být překlad považovaný za neplatný.

Nedostatečná příprava dokumentů před jejich překladem

K překladu je třeba předložit pouze dokumenty, které už mají všechna potřebná formální ověření. Díky tomu zajistíte, že budou přeložená i potřebná potvrzení a nebudete muset platit dodatečné překlady.

Mnoho zahraničních zaměstnavatelů vyžaduje doložení dokumentů v úředním jazyce země, ve které budete pracovat. V případě neověřených nebo nesprávně přeložených dokumentů může dojít k prodlevám, nebo dokonce k odmítnutí vaší pracovní žádosti. Pokud chcete mít jistotu, že budou veškeré dokumenty přeloženy správně, neváhejte se na nás obrátit. Máme mnohaleté zkušenosti se zajišťováním překladatelských služeb, soudních překladů, apostily i superlegalizace.