Вам нужно представить за границей официальный документ, например, свидетельство об окончании образования, свидетельство о рождении или, возможно, справку о несудимости? В таком случае вам понадобится заверенный перевод, который также называют судебным переводом, официальным переводом, нотариальным переводом или переводом с заверением. В этой статье вы узнаете, что именно представляет собой официальный перевод, для чего он нужен и каким требованиям он должен соответствовать. И, что не менее важно, вы узнаете, кто занимается подготовкой официально заверенных переводов.
Для начала давайте разберемся, что же такое официально заверенный перевод. Речь идет о переведенных официальных документах, которые представляются в другой стране, отличной от той, в которой они были выданы. Такие переводы на 100 % соответствуют исходному тексту имеют заверительную надпись и круглую печать с государственным гербом. Если у вас есть официальный или судебный перевод, это означает, что страна назначения может без опасений принять его и быть уверенной в подлинности документа.
Какие документы переводятся чаще всего? В первую очередь это:
Существует три варианта судебных переводов, а именно: классический судебный перевод, судебный перевод, дополнительно заверенный апостилем, и судебный перевод, который необходимо суперлегализовать.
Если между Чешской Республикой и государством, в котором вы планируете представить документ, заключен международный договор об освобождении от заверения подлинности документов, вам достаточно обычного судебного перевода. В противном случае судебный перевод необходимо заверить апостилем или пройти процедуру суперлегализации.
Существует ряд ситуаций, когда необходимо заказать официально заверенный перевод. В ряде случаев обычные переводы не имеют достаточной юридической силы.
Судебный перевод официальных документов понадобится вам, например, при вступлении в брак с иностранцем, при общении с полицией по делам иностранцев или при ведении бизнеса с зарубежными партнерами. Официальный перевод понадобится вам также, например, в тот момент, когда вы будете подавать заявку на работу за границей и вам нужно будет подтвердить свою квалификацию, когда вы будете участвовать в судебном разбирательстве за границей или будете учиться за границей и вам понадобится заверенный перевод дипломов или аттестатов.
Заверенный перевод должен соответствовать требованиям, предъявляемым к переводам, предназначенным для официального использования в судах или других государственных учреждениях.
Судебный перевод состоит из оригинала документа на соответствующем языке или его нотариально заверенной копии, собственно перевода и заверения судебного переводчика, скрепленного круглой судебной печатью. Эта печать подтверждает, что официальный перевод дословно соответствует оригиналу документа или его нотариально заверенной копии.
В отличие от обычного перевода, заверенный судебным перевод не может быть выполнен любым переводчиком, а только переводчиком, назначенным Министерством юстиции. Переводчики, назначенные министерством, имеют право использовать круглую печать с государственным гербом и внесены в список судебных переводчиков и устных переводчиков, который ведет Министерство юстиции. Они назначаются министром юстиции в соответствии с законом № 354/2019 Сб. «О судебных устных переводчиках и судебных переводчиках».
Судебные переводы предлагает и наша компания I.L.T.S. Прага, которая выполняет их в стандартные и экспресс-сроки. Обычный срок выполнения составляет три дня, в экспресс-режиме перевод можно выполнить в тот же день или на следующий день. Компания I.L.T.S. выполняет судебные переводы всех видов текстов и обеспечивает их выполнение на более чем 40 языках, как с иностранного языка, так и на иностранный язык. Разумеется, мы выполняем переводы на английский, немецкий, русский, французский, испанский и другие языки.