Soudní překlad (nazývaný též úřední překlad, ověřený překlad, oficiální překlad, notářský překlad či překlad s ověřením) je překlad opatřený doložkou a otiskem kulatého razítka se státním znakem. Tyto formální náležitosti osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Takto zpracovaný překlad splňuje požadavky kladené na překlady určené k oficiálnímu použití na úřadech, soudech či policii v tuzemsku i zahraničí.
Soudně ověřený překlad je nutný v případě, kdy je příslušný dokument pořízen v jiném než úředním jazyce dané země (např. v češtině) a nemůže tak být z tohoto důvodu pro úřední účely akceptován.
Takové překlady mohou provádět pouze překladatelé a překladatelské agentury s určitou odbornou kvalifikací. Soudní překladatelé mají speciální certifikaci a jsou oficiálně akreditování příslušnými státními orgány. Jejich odbornost zajišťuje nejen lingvistickou, ale i právní správnost soudního překladu.
Soudní ověření překladu je ověření, které osvědčuje, že takto ověřený překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů. V zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země.
V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak soudní ověření překladu zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.
Aby byl soudní překlad platný, tak se hotový překlad spojuje/svazuje s překládanou listinou a překladatelskou doložkou o pravosti překladu, opatřenou otiskem razítka soudního překladatele se státním znakem. K ověření lze použít originál dokumentu, úředně ověřenou kopii dokumentu nebo obyčejnou kopii dokumentu*
*požadavky ohledně vazby překladu je potřeba předem ověřit s institucí, kde budete překlady předkládat. Každý úřad má jiné specifické požadavky.
*pro posouzení proveditelnosti překladu záleží na míře odbornosti daného textu a lékařské terminologie, rozsahu textu a jazykové kombinaci.
*Telefonické kalkulace jsou pouze orientační, jelikož pro potvrzení finální částky za překlad a termín vyhotovení potřebujeme vždy dokument k překladu nejprve vidět.
V případě dalších dotazů k soudním překladům dokumentů nás neváhejte kontaktovat telefonicky, e-mailem, pomocí poptávkového formuláře či nás můžete navštívit osobně na adrese Washingtonova 5 v Praze. Časté dotazy a odpovědi naleznete rovněž v sekci FAQ.