Strojové překlady prostřednictvím nástrojů jako Google Translate nebo DeepL se těší čím dál tím větší popularitě. Nabízejí totiž rychlé a snadné řešení překladů. Na druhou stranu je však třeba myslet na to, že i když se strojové překlady neustále vyvíjí a zdokonalují, mají své limity. Většina překladů se tak stále neobejde bez profesionálních překladatelů a korektorů.
Strojové překladače k automatickému překladu textů z jednoho jazyka do druhého využívají pokročilé technologie, jako jsou neuronové sítě nebo umělá inteligence. K výhodám strojového překladu patří zejména rychlé zpracování i velkého objemu textů a možnost snížit náklady související s překladatelskými službami. Řada nástrojů pro strojový překlad je navíc dostupná online, a texty tak může do různých jazyků překládat široká veřejnost.
Aktuálně jsou kvalitní jazykové překladače skvělým nástrojem pro překlady běžných slov a vět například z angličtiny do češtiny nebo pro dokumenty s jednoduchou strukturou. Nejsou ale bezchybné. Mohou mít potíže s přesným překladem kontextu, idiomatických výrazů nebo technické terminologie. Strojový překlad je nevhodný také například při překládání marketingových a právních textů nebo kulturně specifických prvků, jako je humor.
O strojovém překladu by se dalo říci, že je dobrý sluha, ale zlý pán. V řadě případů dokáže udělat skvělou službu, nemusí se však vyplatit na něj 100% spoléhat. Je totiž spojený s několika riziky.
Jedním z rizik strojového překladu jsou doslovné překlady, které mohou být zavádějící. Příkladem může být anglický výraz „I don’t get it“, jehož doslovný překlad zní „Nedostávám to“, správně by však měl být tento výraz přeložený jako „Nechápu to“ nebo „Nerozumím tomu“. Při překladech je důležité zohledňovat i idiomy nebo kulturní nuance, se kterými má strojový překlad stále problém.
Využití strojového překladače pro právní dokumenty nebo smlouvy může vést k chybám se závažnými právními důsledky. Nesprávný překlad klíčových termínů může vést k nedorozuměním, právním sporům nebo k neplatnosti smlouvy. Závažné následky mohou mít také například nesprávné překlady lékařských nebo technických textů, které mohou vést nejen ke škodám na majetku, ale také na zdraví.
Nekvalitní překlady mohou způsobit ztrátu důvěry zákazníků ve značku, a to zejména v době podvodných e-shopů, které jsou často spojeny právě s chybnými překlady. Pro udržení pozitivního vnímání je proto zásadní kvalitní komunikace ve všech jazycích. Chybné překlady marketingových kampaní navíc mohou vést k vysokým finančním ztrátám.
Profesionální překladatelské služby. Využívání strojových překladů s sebou nese vážná právní a reputační rizika
Pokud chcete mít při překládání textů jistotu kvality, přesnosti a kulturní relevance, neobejdete se bez lidského faktoru, který je důležitý z několika důvodů:
Porozumění kontextu – Aktuálně jsou jen a pouze lidé schopni přizpůsobit překlad tak, aby odpovídal konkrétnímu účelu, publiku nebo situaci. Překladatelé se také dokážou poprat s kulturními nuancemi a idiomatickými výrazy, které mohou mít v různých jazycích odlišný význam.
Samostatnou kapitolu tvoří takzvané soudní překlady, nazývané také jako úřední nebo ověřené překlady, případně jejich vyšší ověření, tedy apostila a superlegalizace. Soudní překlady jsou vyžadovány u oficiálních textů, které se předkládají v zahraničí, například v podobě matričních dokumentů, vysvědčení a osvědčení, právních a soudních listin, účetních a daňových dokumentů nebo výpisů z rejstříků a registrů.
Tyto překlady může vyhotovit pouze soudní překladatel, který je jmenovaný krajským soudem a splňuje zákonem stanovené podmínky. Strojový překlad není úřady uznáván.
Značka piva Coors se rozhodla vstoupit na španělský trh se svým sloganem „Turn it loose“ („Uvolni se“). I když tento slogan do španělštiny přeložila správně, nevěděla, že se jedná o španělský slang pro „trpět průjmem“. Není tak divu, že toto pivo ve Španělsku nesklidilo zrovna velký úspěch.
Při vstupu na zahraniční trh udělal chybu také známý americký výrobce dětské výživy Gerber. I tato značka bohužel odmítla využít lokalizované překladatelské služby při vstupu na francouzský trh a nezaregistrovala, že „Gerber“ připomíná slangový francouzský výraz pro „zvracet“. Kvůli této chybě značka neuspěla nejen ve Francii, ale také ve francouzsky mluvícím Québecu.
I když strojový překlad bezesporu dosahuje fascinujících výsledků, kvalit lidského překladu ani zdaleka nedosahuje. Pokud tedy překládáte důležité dokumenty, rozhodně se vyplatí investovat do profesionálních překladatelských služeb, díky kterým získáte jistotu, že budou vaše texty bezchybné. Ať už budete chtít přeložit odborné texty nebo využít soudní překlad textů, neváhejte se na nás obrátit.