Máte talent na jazyky a chtěli byste se živit překládáním nebo tlumočením? Jednou z možností, jak proměnit svůj koníček v profesi, je práce na pozici soudního překladatele nebo tlumočníka. I vzhledem k tomu, že roste počet mezinárodních byznysů, je po soudních překladatelích a tlumočnících velká poptávka. Jaké předpoklady musíte pro tuto práci splňovat?
Mnoho lidí má za to, že každodenní náplní práce soudního překladatele je překládání osobních dokumentů, například v podobě diplomů, rodných listů nebo oddacích listů. Soudní překladatelé a tlumočníci však často překládají také dlouhé policejní spisy, lékařské zprávy nebo auditorské zprávy. Mimo to se mnohdy také musí účastnit soudních jednání a policejních výslechů.
Kde soudní překladatelé a tlumočníci nejčastěji pracují? V překladatelských agenturách, na soudech, policii apod.
Soudní překladatel a soudní tlumočník. Dva pojmy, které se často zaměňují, nejedná se ale o totéž. Zatímco soudní překladatel provádí písemné překlady, soudní tlumočník přichází do styku i s ústním projevem. Soudní tlumočník si může zvolit, jestli bude provádět jen tlumočení, nebo i soudní překlady.
Jak práce soudního překladatele, tak i práce soudního tlumočníka se liší od práce „běžných“ tlumočníků a překladatelů, kteří vykonávají obdobnou činnost. Podle zákona č. 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a soudních překladatelích jsou pouze soudní překladatelé a tlumočníci oprávněni provádět tlumočnické a překladatelské úkony v případech, kdy právní předpisy vyžadují takzvaný ověřený překlad.
K tomu, abyste se stali soudními překladateli nebo tlumočníky, musíte splnit několik podmínek:
Pokud máte ambice stát se soudními překladateli či tlumočníky, měli byste znát základní pojmy spojené s touto profesí, a sice pojmy apostila a superlegalizace.
Apostilou se rozumí ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího předložení v zahraničí. Vyšším stupněm ověření úředních listin předkládaných v zahraničí je pak superlegalizace. Soudní překlady jsou často vyžadované například v souvislosti s prací v zahraničí, rozšiřováním podnikání za hranice nebo sňatky s cizincem.
Pokud se stanete soudním překladatelem nebo tlumočníkem, vznikne vám povinnost provést znaleckou činnost v případě, že o to budete požádáni orgánem veřejné moci, například Policií ČR. Soudní překladatelé a znalci mají také povinnost zachovávat mlčenlivost při překládání dokumentů. Zákonné požadavky na soudní překladatele a tlumočníky se liší zemi od země.
Zaujala vás náplň práce soudního překladatele či tlumočníka a zajímá vás, jaké předpoklady jsou pro výkon tohoto povolání důležité? Soudní překladatel by měl mít dobrou znalost právní terminologie a měl by být precizní.
A soudní tlumočník? Vzhledem k tomu, že je důležitou součástí jeho práce nutnost rychle porozumět a analyzovat projev mluvčího, měl by být zejména pohotový. Jak soudní překladatel, tak i soudní tlumočník musí samozřejmě prokázat dobrou znalost jazyka.
Soudní překladatelé a tlumočníci, kteří splní veškeré požadavky, mohou požádat o zápis do seznamu tlumočníků a překladatelů. Výčet soudních překladatelů a tlumočníků najdete na stránkách Ministerstva spravedlnosti.
Pokud budete potřebovat soudní překlad, vždy doporučujeme obrátit se na certifikované profesionály, abyste předešli případným komplikacím a nutnosti dokumenty znovu úředně ověřit.
V České republice se plat soudních překladatelů/tlumočníků pohybuje v rozmezí od 31 000 Kč do 47 000 Kč. Zatímco ještě v roce 2022 soudnímu tlumočníkovi za hodinu tlumočení náleželo 300 až 450 Kč, ministerstvo spravedlnosti prosadilo, že od začátku ledna 2023 došlo k navýšení odměny na 800 Kč až 1 000 Kč za hodinu.
Co se týče ceny za normostranu překladu, došlo v roce 2023 k navýšení z 300 až 450 Kč na jednotnou sazbu 550 Kč. Pro srovnání je průměrná hodinová sazba soudního překladatele/tlumočníka ve Velké Británii cca 900 Kč na hodinu, obdobná odměna náleží i soudním překladatelům v Americe. Pokud chcete svůj příjem jakou soudní překladatelé/tlumočníci navýšit, díky výborné znalosti jazyka si můžete přivydělávat v oblasti běžných překladů.
Podle posledních zpráv je v České republice nedostatek soudních překladatelů a tlumočníků, takže se stále jedná o poměrně lukrativní obor. Podle odborníků do činnosti soudních překladatelů a tlumočníků zasáhne digitalizace a budoucnost bude patřit elektronickým ověřeným překladům.
Častou otázkou lidí, kteří se chtějí živit soudními překlady, je také to, jak do této práce zasáhne příchod AI překladačů. Podle odborníků dokáží AI překladače zatím nahradit jen nekvalitní překladatele. Soudní překladatele a tlumočníky by tedy nástup umělé inteligence ovlivnit neměl.