Přepis audiozáznamu nebo videozáznamu je důležitou součástí celé řady odvětví, počínaje žurnalistikou a konče soudními jednáními. S jakými typy přepisů se můžete setkat a jak spolu souvisejí přepisy a soudní překlady?
Přepis neboli transkripce je písemný záznam mluveného slova. I když aktuálně existují softwary pro převod zvuku na text, nebývají vždy zcela přesné a mohou mít problém přepsat video nebo audiosoubor s nízkou kvalitou zvuku. Mnohdy je proto k dosažení požadované kvality nutné, aby zvukové soubory přepisoval člověk.
Setkat se můžete jak s přepisy, které kromě slov obsahují také veškeré zvuky, tak i s přepisy, které pouze shrnují hlavní myšlenky. Pojďme si blíže představit jednotlivé varianty:
S přepisy mluveného slova velmi úzce souvisí soudní překlady neboli úředně ověřené či notářské překlady. Soudní překlady, které mohou vyhotovovat pouze soudní překladatelé, jsou překlady určené k oficiálnímu užití před soudy, úřady nebo policejními orgány.
Soudní překlady jsou vždy opatřeny doložkou a otiskem kulatého razítka se státním znakem, které potvrzují, že překlad doslovně souhlasí s originálem. Jako základ pro soudní překlad často slouží přepis audio nebo videozáznamu.
Jak už jsme nastínili, v případě soudních překladů nejsou přepisy ničím neobvyklým a nacházejí řadu využití:
Přepis se velmi často využívá například v případě výpovědí svědků, které jsou nahrané na videu nebo diktafonu. Tyto záznamy je nejdříve nutné přepsat do textové podoby, aby mohl být materiál použitý u soudu jako důkaz.
Přepis a jeho následný soudní překlad je také nezbytný v případě mezinárodních soudních sporů. Během nich dochází k přepisu soudního jednání v jedné zemi a následně k soudnímu překladu pro potřeby soudního řízení v jiné zemi.
Pokud potřebujete předložit úředně ověřený překlad videa nebo audiozáznamu, nejprve probíhá přepis. Přepis záznamu následně do cílového jazyka překládá soudem jmenovaný překladatel. Takovýto překlad je možné použít u soudu nebo jiné státní instituce.
Přepis a následný překlad textů nachází své využití také v dalších oblastech. Jednat se může například o překlady pro akademické účely, obchodní jednání, mezinárodní konference a další situace, kdy přepis slouží jako základ pro překladatelské služby.