Dostali jste skvělou nabídku práce v zahraničí a potřebujete zaměstnavateli co nejdříve předložit pracovní dokumenty? Anebo plánujete na poslední chvíli svatbu v zahraničí? V těchto a mnoha dalších případech je pravděpodobné, že se neobejdete bez expresních překladů. Jaké dokumenty se nejčastěji překládají expresně a jak rychle zajistit kvalitní překlad?
Pojďme se podívat na to, v jakých případech lidé nejčastěji využívají expresní překlady. Obecně je možné říci, že jsou expresní překlady vhodné pro všechny, kteří potřebují získat překlad v krátkém časovém horizontu:
Chystáte se pracovat nebo studovat v zahraničí a potřebujete doložit zahraničnímu zaměstnavateli či univerzitě všechny potřebné dokumenty na poslední chvíli? Pak se pravděpodobně neobejdete právě bez expresního překladu, který můžete využít například na přeložení potvrzení o trestní bezúhonnosti, pracovní smlouvy, diplomů nebo certifikátů.
Čas jsou peníze a v případě zahraničního obchodu to platí dvojnásobně. Expandujete do zahraničí a potřebujete rychle přeložit firemní dokumenty pro obchodní partnery (smlouvy, nabídky, prezentace, marketingové texty apod.)? Anebo vaši firmu za několik dní čeká finanční kontrola a vy potřebujete mít přeložené účetní doklady? Opět vám přijde vhod expresní překlad.
Expresní překlad se může hodit také ve chvíli, kdy budete potřebovat v krátké lhůtě doložit pracovní povolení nebo pobytová víza úřadům, případně vás čeká právní jednání v zahraničí a neobejdete se bez úředně ověřených soudních rozhodnutí, notářských listin nebo smluv.
Jak už jsme zmínili v úvodu, expresní překlady se často využívají například při narychlo plánovaných zahraničních svatbách nebo ve chvíli, kdy snoubenci zapomenou na překlady potřebných dokumentů. Využití nachází také při urgentní léčbě v zahraničí, kdy je potřeba mít kvalitně přeloženou dokumentaci pro posouzení zdravotního stavu.
Z výše uvedeného vyplývá, že se nejčastěji expresně překládají pracovní a firemní dokumenty (pracovní smlouvy, reference, faktury, účetní doklady apod.), právní a úřední dokumenty (notářské listiny, smlouvy, podklady pro soudní řízení, výpisy z rejstříku trestů apod.) a akademické a osobní dokumenty (diplomy, vysvědčení a osvědčení, lékařské zprávy, cestovní dokumenty apod.).
V souvislosti s překlady můžete narazit na pojem soudní nebo úřední či ověřený překlad. Jak se liší od klasického překladu? Soudní překlady jsou vyžadované u dokumentů, které mají být v zahraničí předkládány úřadům, soudům nebo jiným oficiálním institucím. Vyhotovit je může pouze soudem jmenovaný překladatel, který překlad opatří tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a svým podpisem, čímž zajišťuje jeho právní platnost.
V případě předkládání dokumentů v některých zemích je třeba dokumenty nejen přeložit, ale také legalizovat prostřednictvím apostily nebo superlegalizace.
V případě, že potřebujete texty přeložit soudně nebo je legalizovat, počítejte s tím, že může být doba překladů delší.
Ať už potřebujete expresně vyhotovit klasický nebo soudně ověřený překlad, případně dokumenty legalizovat, doporučujeme se obrátit na profesionální překladatelskou agenturu, která má s překlady bohaté zkušenosti. Například naše společnost I.L.T.S. se na překlady specializuje již 20 let, využít u nás můžete i expresní překlad s dodáním online. Proces překládání můžete urychlit právě tím, že dokumenty dodáte v digitální podobě (PDF, Word) a předem si ověříte, jestli nevyžadují legalizaci.
Na co si dát v případě expresních překladů pozor? V první řadě si zjistěte, jestli si vystačíte s klasickým překladem, nebo budete potřebovat ověřený překlad. Chybou jsou i nedostatečné informace pro překladatele. Překladatel by měl být vždy seznámený s účelem překladu, aby mohl použít správnou terminologii a předešlo se nedorozuměním.
Pokud dokumenty vyžadují legalizaci, myslete na to, že je musíte zaslat s předstihem, vyřízení apostily nebo superlegalizace totiž může trvat několik dnů.
Pokud chcete mít jistotu, že překlady budou vyhotoveny včas a v požadované kvalitě, neváhejte se na nás obrátit. Rádi pro vás zhotovíme klasický i soudní překlad v nejkratším možném termínu a překlady opatříme apostilou nebo je superlegalizujeme.