V souvislosti s překládáním dokumentů se můžete setkat s pojmem soudní překlad, který je často nazývaný také jako ověřený, úřední nebo notářský překlad. Soudní překlady jsou požadovány pro oficiální účely, kdy je nutné předložit přeložený dokument nebo listinu úřadům a jiným institucím v zahraničí. Na co si dát při zajišťování soudního překladu pozor?
Soudní překlad neboli úředně ověřený překlad na rozdíl od klasického překladu může vyhotovit pouze soudní překladatel zapsaný v seznamu překladatelů a tlumočníků ministerstva spravedlnosti. V případě soudního překladu také nestačí pouze text přeložit do daného jazyka. Dokument musí být zároveň opatřený doložkou, razítkem a podpisem překladatele a je pevně spojený s originálem nebo notářsky ověřenou kopií. A jaké typy dokumentů se nejčastěji soudně překládají?
Pojďme se nyní společně podívat na to, jaké chyby se v souvislosti se soudními překlady objevují nejčastěji:
Různé instituce mohou mít odlišné nároky na formu překladu. Zatímco některé vyžadují soudní překlad, pro jiné je dostatečný překlad klasický. Pokud si nejste jistí, jaký typ překladu daná instituce vyžaduje, nejspolehlivějším způsobem, jak to zjistit, je kontaktovat ji a ověřit si její požadavky. Obrátit se můžete také na překladatelské agentury, které mají se soudními překlady bohaté zkušenosti.
Před tím, než si necháte vyhotovit soudní překlad, ujistěte se, že jsou dokumenty aktuální a kompletní. Pokud budete například muset doložit výpis z rejstříku trestů, myslete na to, že některé instituce vyžadují výpisy, které jsou staré maximálně tři měsíce. Chybou jsou i nekompletní smlouvy. Smlouvy bez všech dodatků, příloh nebo podpisů totiž mohou být považovány za neplatné.
Ne každý překladatel má oprávnění k provádění soudních překladů. Soudní překladatelé musí splňovat přísné požadavky na vzdělání a praxi. Je proto důležité ověřit si kvalifikaci a oprávnění překladatele. Jak? Ministerstvo spravedlnosti ČR vede seznam soudních překladatelů a tlumočníků, který je dostupný online zde.
Soudní překlady vyžadují pečlivost a přesnost, vyhotovení soudního překladu tak může trvat několik dnů. Některé překladatelské společnosti nabízejí i expresní překlady, díky kterým může být překlad hotový již tentýž den nebo následující pracovní den. Je však třeba počítat s tím, že expresní překlady jsou zpravidla spojeny s příplatky, které se mohou pohybovat i okolo 50 až 100 % z celkové ceny překladu. Vyplatí se tedy plánovat překlad s předstihem.
Při předkládání úředních dokumentů a listin v zahraničí je často nutné zajistit nejen soudní překlad, ale také další ověření, jako je apostila nebo superlegalizace. Pokud byste tyto požadavky nesplnili, mohlo by se stát, že by příslušné úřady dokumenty neuznaly. Cenné rady ohledně nutnosti legalizace dokumentů vám poskytnou překladatelské agentury.
Pokud chcete ušetřit čas i peníze a získat jistotu kvalitních soudně ověřených překladů bez chyb a komplikací, neváhejte využít naše služby. Naše společnost I.L.T.S. Praha má se soudními překlady i legalizací dokumentů mnohaleté zkušenosti. Nabízíme také konzultace a expresní služby a objednávku u nás můžete vytvořit jednoduše online.
Ať už plánujete v zahraničí pracovat, studovat nebo třeba podnikat či uzavřít sňatek, pravděpodobně se neobejdete bez soudního překladu, který vyhotovuje soudem jmenovaný překladatel. Pokud se chcete vyhnout možným problémům se soudními překlady, neváhejte využít naše služby, které si můžete objednat zde.