V jakých situacích budete potřebovat expresní překlady?

Dostali jste skvělou nabídku práce v zahraničí a potřebujete zaměstnavateli co nejdříve předložit pracovní dokumenty? Anebo plánujete na poslední chvíli svatbu v zahraničí? V těchto a mnoha dalších případech je pravděpodobné, že se neobejdete bez expresních překladů. Jaké dokumenty se nejčastěji překládají expresně a jak rychle zajistit kvalitní překlad?

Kdy můžete potřebovat expresní překlady?

Pojďme se podívat na to, v jakých případech lidé nejčastěji využívají expresní překlady. Obecně je možné říci, že jsou expresní překlady vhodné pro všechny, kteří potřebují získat překlad v krátkém časovém horizontu:

Práce a studium v zahraničí

Chystáte se pracovat nebo studovat v zahraničí a potřebujete doložit zahraničnímu zaměstnavateli či univerzitě všechny potřebné dokumenty na poslední chvíli? Pak se pravděpodobně neobejdete právě bez expresního překladu, který můžete využít například na přeložení potvrzení o trestní bezúhonnosti, pracovní smlouvy, diplomů nebo certifikátů.

Zahraniční obchod

Čas jsou peníze a v případě zahraničního obchodu to platí dvojnásobně. Expandujete do zahraničí a potřebujete rychle přeložit firemní dokumenty pro obchodní partnery (smlouvy, nabídky, prezentace, marketingové texty apod.)? Anebo vaši firmu za několik dní čeká finanční kontrola a vy potřebujete mít přeložené účetní doklady? Opět vám přijde vhod expresní překlad.

Právní a úřední potřeby

Expresní překlad se může hodit také ve chvíli, kdy budete potřebovat v krátké lhůtě doložit pracovní povolení nebo pobytová víza úřadům, případně vás čeká právní jednání v zahraničí a neobejdete se bez úředně ověřených soudních rozhodnutí, notářských listin nebo smluv.

Osobní a zdravotní důvody

Jak už jsme zmínili v úvodu, expresní překlady se často využívají například při narychlo plánovaných zahraničních svatbách nebo ve chvíli, kdy snoubenci zapomenou na překlady potřebných dokumentů. Využití nachází také při urgentní léčbě v zahraničí, kdy je potřeba mít kvalitně přeloženou dokumentaci pro posouzení zdravotního stavu.

Jaké typy dokumentů se nejčastěji překládají expresně?

Z výše uvedeného vyplývá, že se nejčastěji expresně překládají pracovní a firemní dokumenty (pracovní smlouvy, reference, faktury, účetní doklady apod.), právní a úřední dokumenty (notářské listiny, smlouvy, podklady pro soudní řízení, výpisy z rejstříku trestů apod.) a akademické a osobní dokumenty (diplomy, vysvědčení a osvědčení, lékařské zprávy, cestovní dokumenty apod.).

Expresní překlady dokumentů mohou vyžadovat vyšší ověření

V souvislosti s překlady můžete narazit na pojem soudní nebo úřední či ověřený překlad. Jak se liší od klasického překladu? Soudní překlady jsou vyžadované u dokumentů, které mají být v zahraničí předkládány úřadům, soudům nebo jiným oficiálním institucím. Vyhotovit je může pouze soudem jmenovaný překladatel, který překlad opatří tlumočnickou doložkou, kulatým razítkem a svým podpisem, čímž zajišťuje jeho právní platnost.

případě předkládání dokumentů v některých zemích je třeba dokumenty nejen přeložit, ale také legalizovat prostřednictvím apostily nebo superlegalizace.

  • Se soudními překlady si vystačíte v zemích, se kterými má Česká republika uzavřenou dvoustrannou mezinárodní smlouvu o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů.
  • Apostila je vyžadovaná v zemích, které s Českou republikou nepodepsaly dvoustrannou mezinárodní smlouvu a které zároveň podepsaly Haagskou úmluvu o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin.
  • Bez superlegalizace se neobejdete ve státech, které nejsou signatáři výše uvedené Haagské úmluvy.

V případě, že potřebujete texty přeložit soudně nebo je legalizovat, počítejte s tím, že může být doba překladů delší.

Jak zajistit kvalitní expresní překlad?

Ať už potřebujete expresně vyhotovit klasický nebo soudně ověřený překlad, případně dokumenty legalizovat, doporučujeme se obrátit na profesionální překladatelskou agenturu, která má s překlady bohaté zkušenosti. Například naše společnost I.L.T.S. se na překlady specializuje již 20 let, využít u nás můžete i expresní překlad s dodáním online. Proces překládání můžete urychlit právě tím, že dokumenty dodáte v digitální podobě (PDF, Word) a předem si ověříte, jestli nevyžadují legalizaci.

Časté chyby při expresních překladech dokumentů

Na co si dát v případě expresních překladů pozor? V první řadě si zjistěte, jestli si vystačíte s klasickým překladem, nebo budete potřebovat ověřený překlad. Chybou jsou i nedostatečné informace pro překladatele. Překladatel by měl být vždy seznámený s účelem překladu, aby mohl použít správnou terminologii a předešlo se nedorozuměním.

Pokud dokumenty vyžadují legalizaci, myslete na to, že je musíte zaslat s předstihem, vyřízení apostily nebo superlegalizace totiž může trvat několik dnů.

Pokud chcete mít jistotu, že překlady budou vyhotoveny včas a v požadované kvalitě, neváhejte se na nás obrátit. Rádi pro vás zhotovíme klasický i soudní překlad v nejkratším možném termínu a překlady opatříme apostilou nebo je superlegalizujeme.