Что такое нормостраница и как она рассчитывается?

Если вам нужны переводы документов… везде встречается термин «нормостраница», но вы на самом деле не знаете, что это и как её считать? В практике переводов это обычная терминология, так же как, например, в журналистике, где статьи создаются определённого количества нормостраниц, или студенты сдают научные и выпускные работы, которые должны соответствовать минимальному объёму нормостраниц. Насколько велика нормостраница и как её можно посчитать?

Определение термина нормостраница

Нормостраница (сокращённо НС) — это стандартизированная страница текста с определённым количеством знаков (с пробелами/без пробелов) и строк. В чешской практике нормостраницу можно определить двумя способами расчёта:

  • Объём текста в 1 800 знаков (символов с пробелами). Количество слов на одной нормостранице обычно составляет от 250 до 300, в зависимости от среднего числа знаков в слове.

  • Объём текста в 1 500 знаков (символов без пробелов). Количество слов на одной нормостранице также около 250 слов на страницу. Этот способ расчёта более точный, так как учитываются только реально использованные знаки в переводе, а не пробелы.

Количество нормостраниц обычно не совпадает (и, как правило, не совпадает) с количеством физических страниц напечатанного текста. Обычно число нормостраниц значительно больше числа реально напечатанных страниц, что зависит от многих параметров: формата текста, размера шрифта, межстрочного интервала, деления на абзацы и т.д.

Почему объём исходного текста отличается от перевода?

При расчёте стоимости перевода иногда возникают споры, учитывать ли нормостраницы или количество слов исходного текста, либо нормостраницы или количество слов переведённого текста.

В связи с языковыми особенностями разных языков и культур, которые включают, например, различную синтаксис, определённые и неопределённые артикли или длину слов, стоимость чаще всего рассчитывается на основе количества нормостраниц переведённого текста.

При расчёте по исходному тексту нужно учитывать, что длина текстов при переводе на разные языки отличается. Например, немецкий, испанский, французский языки примерно на 20–30 % длиннее чешского. Другие языки могут быть несколько короче. Это обусловлено их структурой, как уже было отмечено выше.

При переводе на/с иероглифических языков (японский, корейский, китайский) или, например, иврита и арабского, рекомендуется использовать для расчёта стоимости перевода язык, который пишется латинским алфавитом.

Хотя иногда утверждается, что объём 1 800 знаков является международным, это верно лишь частично. Даже в соседних с Чехией странах установлены свои параметры нормостраницы, например:

  • Германия — первоначально установлена в соглашении между Немецким союзом книготорговцев и библиотекарей и Союзом немецких писателей от 1 июля 1992 г. как 30 строк по максимум 60 знаков. VG Wort упростила стандарт до страницы в 1 500 знаков.
  • Австрия — норма 25 строк с минимум 40 знаками на строку, то есть 1 000 знаков на страницу.
  • Польша — норма 25 строк со средним числом 45 символов на строку, т.е. 1 125 знаков на страницу.

Почему некоторые агентства используют «уменьшенную» нормостраницу?

Некоторые публикации утверждают, что агентства, которые считают нормостраницу не 1 800 знаков, а уменьшенной — 1 650 или даже 1 500 знаков, пытаются просто заработать на клиенте. Однако это утверждение не всегда основано на правде. Основное отличие и решающий параметр в этом случае — пробелы. Имеет значение, считаете ли вы 1 500 знаков без пробелов или с пробелами. При правильном форматировании документа расчёт для обеих версий должен приблизительно совпадать. Ниже приведено сравнение расчётов на практике.

Пример и сравнение расчётов:

  • Расчёт без пробелов: 4 809 знаков / 1 500 = 3,206 нс
  • Расчёт с пробелами: 5 786 знаков / 1 800 = 3,214 нс
  • Расчёт по количеству слов: 941 слово / 250 = 3,764 нс

 

Вывод

Из приведённого расчёта ясно, что итоговый подсчёт нормостраниц совпадает, независимо от того, считаем ли мы НС как 1 800 знаков с пробелами или 1 500 знаков без пробелов.

Согласно закону № 354/2019 Sb. о судебных переводчиках и судебных устных переводчиках, каждая начатая страница учитывается как целая, так же как и каждый отдельный документ учитывается отдельно.

Судебные и обычные переводы предоставляет и наша компания I.L.T.S., выполняя их в стандартные и срочные сроки на более чем 40 языках, как с иностранного языка, так и на иностранный язык. Для каждого запроса/заказа мы заранее бесплатно готовим расчёт стоимости.

CZENRU